Aufgabe #1860
offen
Beim "Nachschlagen" von grch./hebr. Begriffen mit dem Stellen-best.-Dlg andere Schriftart in der Begriffsliste
Beschreibung
Beim "Nachschlagen" von grch./hebr. Begriffen mit dem Stellen-best.-Dlg wird nicht die Standard-Schriftart in der Begriffsliste verwendet, wie z. B. bei Bibeln mit lateinischen Zeichen.
Sondern?
Irgendwie verstehe ich das nicht so ganz.
bei der BHs wird SIL Ezra verwendet, bei NTG Sil Galatia
Ja, das mit den Schriften ist schon klar. Hab mich etwas mißverständlich ausgedrückt: Es geht um die Anzahl Fundstellen und ggf. die Zeichen hinter der Fundstellenanzahl - diese ist auch in der grch. oder hebr. Schrift.
Ist die andere Schrift ein Problem? D.h. geht es nur um die optische Inkonsistenz, was tolerierbar wäre, oder kommt es durch die andere Schrift zu falschen Darstellungen?
Ein Problem im technischen Sinne habe ich bislang nicht gefunden. Die im diesem Dialogfenster verwendeten Zeichen scheinen im Zeichensatz so auch enthalten zu sein. Die Schrift ist bei lateinischen Zeichen optisch nicht so gut.
- Status wurde von In Bearbeitung zu Offen geändert
- Tracker wurde von Support zu Aufgabe geändert
- Kategorie wurde von Textausgabe-Sonst zu Textausgabe-Sonstiges geändert
- Zugewiesen an wurde von Matthias Frey zu Matthias Frey geändert
- Kategorie wurde von Textausgabe-Sonstiges zu Programm geändert
- Beschreibung aktualisiert (Vergleich)
- Status wurde von Offen zu Reproduzieren geändert
- Sprint/Meilenstein wurde von 0 zu Nicht festgelegt geändert
- Domain wurde auf Stellen bestimmen gesetzt
Auch abrufbar als: Atom
PDF